优学建筑网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:优学建筑网 > 知识百科 > 正文

目录

1,求助日语高手指教这段话这样翻译妥否,不妥之处帮忙改改谢谢了,新手学习中。

求助日语高手指教这段话这样翻译妥否,不妥之处帮忙改改谢谢了,新手学习中。

有好2处改了一下 今日、病院へ検査に行きました。 医者に妊娠した、と言われました。 これを闻いて、嬉しかったり、紧张したりしました。 以前の流产の経験があって、いろいろ心配もしました。 (以前の流产の教训なので、いろいろ心配させています) 今回、このBABYを必ず元気でこの世に来てほしい。 (今回、このBABYに绝対に元気でこの世に来てもらいます) 私は信じているし、できるとも思います。

2,求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否妥当谢谢了,不妥之处请帮忙纠正修改谢谢了

楼主翻得不错,楼上也提出不少宝贵意见,但感觉还有改进的余地。特提出来供楼主参考。
1、一人で歩くなら、歩みが早い。
2、遅寝になれる。
3、愿い事を隠す。
4、ポケットつきの服が好きである。
5、腕を组むという习惯がある。
6、冷戦の惯わしがある。
7、窓际、隅所などが好きで、体を巻き缩める惯(なら)わしがある。(蜷缩中文的确切意思是什么呢?)
8、字を书くことと阅読(えつどく)が好きである。
9、无口である。
10、他人の话をよく考える。
11、ちょっと惚けている。(すこし惚けている。)
12、感情が细かくて敏感である。.
この文章はよく出来だが、私の性格にはほぼ99%以上も合うと思う。
尽量保留你原有的译文,做了一些修改。惯(なら)わし用“习惯”也可,只是给出另一种选择。
希望对你有所帮助。